繼續在頭條踩“紅線”

以我對美國文化的認識,我認為,這個祝禱文就是美國在台協會的台灣員工起草的。這樣的東西,大陸能寫的人多的是,但大陸官方肯定不會這麼寫。

這首歌也是我小時候唱的,這一句是“我們要回到祖國的懷抱”。最后的歌词是“不能再等待”。也许北京唱的和武汉不一样。
“台灣同胞,我骨肉兄弟”的歌詞是另外一首歌,1972年创作的《台湾同胞》。歌词也不是“骨肉同胞”,1975年吴雁泽演唱。

現在網上的歌詞,很多都經過修改。剛剛查到的這首:
无标题2

“朝著一個方向”以後就都是改過的。原詞:
解放台灣統一祖國
讓那太陽的光輝照耀在台灣島上
革命洪流不可阻擋
台灣同胞必將和我們歡聚一堂
我們一定要解放台灣
讓那太陽的光輝照耀在台灣島上

“骨肉同胞”和“骨肉兄弟”還是有區別的。1949年前去台灣的是我的伯父和叔叔,他們的子女才是我可以稱“兄弟”的。“台灣同胞”則不分輩分。
我所受到的影響,當然來自上輩人,那些和我可稱“兄弟”的,去的時候都尚未成年,有的還是在台灣出生的,身不由己。因此我對“骨肉兄弟”之說不會有什麼感覺。但是要稱伯父和叔叔“兄弟”,除非在教會裡——我偏偏不去教會。 :laughing:

前些日,看了幾頁 - 鋼鐵怎樣練成 。
感想:就這樣一本書,當年給人看要判死刑,看幾頁要關幾年徒刑。

真是不可思議的事。

“朝著一個方向”
這些天,我得幾賴文,說大陸要改少數富的金字塔。要改成兩頭尖的橄欖核。
特好。

還看了一文,剪貼幾句:
『以上是中國人民解放軍特種作戰部隊,在甘肅模擬攻擊台灣的清泉崗基地的實況錄影轉播,接著請看解放軍追熱飛彈射擊實況轉播。』

畫面上出現了一大堆民用車輛及坦克車和裝甲車的由近而遠景像,緊接著,多發火箭或是熱導飛彈直接射向車群,由拖曳的煙痕明顯看射擊都來自空中;只見大部分的軍用車輛都受到了攻擊,特寫鏡頭直接照向砲塔完好,但引擎部分給貫穿正在燃燒的坦克車。場面逼真的連燃燒聲都可耳聞。

聲音又出現了:
『敬告台灣愛好和平的同胞們,只要您的愛車沒有發動,保證就跟畫面中某些沒有發動的軍車一樣,追熱飛彈不會損毀您的愛車。』

現在所有戰情官都做同一件事,就是翻開手邊的SOP(現行作業程序)按照上面的指示開始連結和掌握部隊。

每一個戰情官對手上的SOP都瞭解得滾瓜爛熟就差沒背下來,但是規定就是規定,一定要按照手冊上的條文逐條執行,而且每執行一個就要用鉛筆打勾。並不是不相信人的記憶或是戰情官的能力,只因為戰場容不得一點的疏失。

當初全營600多人,一塊塊石頭砌出的八層血汗工事 - 30高地。

以上剪貼幾句

  • 澎湖 馬公市 30高地

當初全營600多人,一塊塊石頭砌出的八層血汗工事 - 30高地。

變成 風景觀光區了。

吳雁澤唱這歌的時候,基本調子還是“我們一定要解放台灣”。

讀了《鋼鐵是怎樣煉成的》更多的是教人怎麼堅持和頑強吧。當然,我們當初讀了,都會說:“要像奧斯特洛夫斯基那樣,做一個堅定的革命者。”

  • 我們當初讀了,都會說:“要像奧斯特洛夫斯基那樣,做一個堅定的革命者。”

我們這裏當初是無人敢說讀了,更不會有人會說:“要像奧斯特洛夫斯基那樣,做一個堅定的革命者。”

所以呢 ! 我們這裏的少年很會口水站。
也很勇敢。
他們會:

俺們這一輩的六十幾的呢?

會像這樣:

這是老張賴來的。

老張的頭髮比這人還少。

兩隻鵝是音樂迷。

風屬於公路,在上面玩花樣,都是違法的,有視頻短片為證,交通警察可以抓的。

可以找個沒人的操場玩啊。

当初我也找到了一本俄文原版《钢铁是怎样炼成的》,对照学习俄文。中文小说的翻译者梅益,两个儿子都在绛县和我弟弟一起插队。不过是从英文版翻译成中文,梅益不会俄文。我那个中文版还是竖排。
没想到现在提起这个故事,说保尔是“乌奸”,彼得留拉才是民族英雄。

哈,這麼說來就麻煩了。斯大林還是格魯吉亞人呢,現在俄格關係不可調和。