傻瓜相機生活寫生——santa進城之童話故事

多倫多聖誕老人進城大巡遊,裏面有很多的童話故事彩車。不奇怪,這個巡遊,本來就是為孩子們準備的。

121123 taleas.jpg
(巡遊彩車之一:三隻小豬)

有次一位朋友說,給他的孩子讀童話,讀到豌豆公主。讀著讀著,閱讀越覺得沒勁。我說啊:我們成年人,被成大后所受的教育荼毒,都不知道什麽是童話了。

童話的第一層,就是要激發,強化童真。第二層,讓孩子從童話的簡潔詞語中,學會說話。至於教育意義什麽的,對孩子說來太早,不用去認真理會。

比如說三隻小豬,是著名的英國童話,在這篇童話的原文里,狼和小豬的對話反覆地出現了三次:

The wolf then came to the house of (straw/sticks)bricks.

" Let me in , let me in" cried the wolf

“Or I’ll huff and I’ll puff till I blow your house in”

“Not by the hair of my chinny chin chin” said the pigs.

結局是:
But of course the wolf did blow the house in and ate the first little pig.
But the wolf blew that house in too, and ate the second little pig.
Well, the wolf huffed and puffed but he could not blow down that house.

於是,Not by the hair of my chinny chin chin 就成了一句著名的英文成語,這句話我可沒本事把它翻成中文。

網上搜索了一下,中文板三隻小豬的故事有好多好多個版本,竟然沒有一個能翻出故事中那經典的對話的神采來。

不是狼没有吃掉小猪么?

我们厂附近原来有个养猪场,后来我们那开辟了古镇,来这里有玩的人多了,于是有人提出养猪场的气味太重,前些日子养猪场搬走了~

上个星期天天气真好, 你们真是幸运. 这个星期天就冷多了.

按四十年前的风格翻译, “向毛主席保证, 我不会让你进来!” 如何? :lol

原著中,前兩隻小豬都被狼吃掉了,第三隻小豬用開水鍋把大灰狼給煮了。

其實啊,養小動物,除了養魚沒啥氣味,養其它的動物都用氣味的。

我家天才二號養大頰鼠,天天得換鋪墊的木屑刨花,一不留意,家裡就和馬棚牛圈一樣臭。

是啊,正趕上好天氣,很多年來的這一天都相當冷。

嗯,可以試試的翻法:

你吹,吹你個球球啊!——侯德健
想必盡爾吃奶之力,亦難動我一根毛毛!——關雲長
你吹,你倒是吹啊,你要敢吹動俺一根頭髮,姑娘殺你個片甲不留留留!——穆桂英
門神門神扛大刀,大狼小狼進不來愛愛!——白毛女
過燕市,為楚囚,難懂少年一頭頭!——汪精衛
問君能有幾多愁,灰狼吹皺一碗清粥難下喉!——李後主
可怜身上衣正单,老狼猶吹徹地寒!——白居易
浔阳小豬夜來客,灰狼吹得秋瑟瑟!——白居易
亂石穿空,驚濤拍岸,吹走一根毛!——蘇東坡
。。。。。。

童心,就是好奇,探索,相信。隔壁的四岁小姑娘,某个动画片看了可能100次了,剧中的台词乐曲都熟,知道大灰狼出场的准确时间,提前就去床边趴下,等大灰狼过去后再爬起来。

木卫一的英文和中文同时学,不冲突么?语法不同,思维习惯也不同,英文比较写实,中文比较写意。书面语就够折腾了,俚语俗语更是抓风。A rolling stone gathers no moss.-----滚石不生苔。我以为“流水不腐户枢不蠹”的意思差不多,岂知相反,说是不聚财的意思。

那三只小猪的故事,我是很熟的,彩车上这猪的图片可真够形象的,这三只小猪真够拽呢。我讲童话故事时,要有道具帮助的,图片啊木偶啊都是我们自制的,一般情况下,都是先领着孩子们欣赏,掌握关键的对白,然后会用表演游戏的形式来帮助掌握故事内容。每个故事都有教育意义的,这个要启发孩子说出来,总之,童话故事很开启孩子的语言和想象力。只不过,好多年俺也没讲过童话了,只讲现实故事,心老矣!
草莓

可以在网上讲一点童话故事的。我就常用讲童话的方式写帖子。