溫哥華朋友在家拍的照片。
.
.
.
.
.
温哥华那边,有山有水,气候也好。温哥华的冬季是雨季,不下雨也是烟雾缭绕的多。现在的多伦多让人瑟瑟发抖,温哥华的冬天,不会觉得很冷。
比起多伦多这边的一马平川,在温哥华运镜,更多的精彩可以拍摄。
更直白的意思是,就是直译——小心被自己的言行反噬得报应,故此必须学会说话办事不张狂。
这么说很直白,必须有实力作后盾才能不拐弯地说。如果没有实力作后盾,又不想生气,那就只好说——mouse tail juice或者mice tail soup。
It feels like being there in person, feeling its shock and charm 。
总结今日观三先时学的英语翻译:
一、
When you are old, you know that learning the art of war requires a foundation of justice.
二、
倒打一耙
Blaming personality
1、
This person
Made a mistake
or
Did something bad,
Refusing to admit it,
Instead, false accusations
Accusations
or
Criticizing others
2、
Pig Bajie When fighting,
pretend to run away
Sudden Turn around
Use rake Hitting opponents.
3、
倒打一耙
指责受害人
(Secondary antisemitism)
4、倒打一耙
指责受害人(英文:Victim blaming)
用老老年的話講:
這些殺害猶太人的幫兇走狗 竟然 反過來 指責 受害的人。
我认为,呃。。。犹太人在联合国以及国际政治舞台上对中国大陆的指责,可以看成是狂妄无知的本质暴露,也折射了一再被灭国的深层原因。
杨指责美国人是倒打一耙,外交部的翻译给翻译成you can not blame someone else。
我和一旧识说这事,旧识说
看这文:
Timothy Snyder:不要向某种总体的迷梦屈服
说:
当年(西方)这些
杀害犹太人的帮凶走狗 的后代
现在
竟然学会了 反过来 指责 受害的人。
二、
無論如何,翻譯成:
2、
Pig Bajie When fighting,
pretend to run away
Sudden Turn around
Use rake Hitting opponents.
肯定不會讓老外好受。
能贴切翻译的人肯定是有的,而且不少。重点不是说重话敲大鼓,二是适当地彰显自己背后的实力。有一句话——扬眉剑出鞘。手中有利剑,方可扬眉。倘若自己功夫不硬,又不想低眉顺眼,那就只好少说两句了。
溫哥華朋友又拍了照片,下雪了。
若干年前,在北京登長城。
十一月天,俺只穿一件衛生衣和一件長袖襯衫,沒有外套。
一堆大陸人,都穿著棉襖或軍大衣,目瞪口呆的看著俺這個呆胞。
俺本來是只怕熱不怕冷的。
但自從裝了支架,少了二十公斤之後,變得也怕冷了。
這是俺渡過的第一個冬天,低溫對心血管很不利。
最近溫度八九度,冷得要進被窩保溫。
俺以前 survey 過加拿大,還曾向木匠兄打聽過房價。
但現在看來,加拿大有半年下雪,是沒辦法了。
俺弟弟在紐澤西住了三十多年,不想再鏟雪了,搬到拉斯維加斯。
人老了,怕冷。
真的很冷,連坐著看電視都不想。
上了床,蓋上被子,用 iPad 打字。
人一般性地畏寒,才是更正常的。因为如果没有过多的脂肪堆积,那肯定是不扛冷的,故此阴体重减轻开始有点怕冷,应该看成好事。
多伦多的确冷,你新泽西更冷一些。然而因为我没什么户外活动的习惯,所以漫长的冬天对我的影响不大。
拉斯维加斯周遭,气候上近沙漠,夏季就是典型的沙漠环境,降水很少,种花种草相对说来是比较奢侈的事。
楓葉生活留言板 www.m9981.com