這首歌也是美國民謠 , 先傳到日本 , 民國初年由弘一大師從日本引入中國 .
原本歌名是 Dreaming of Home and Mother , 日本翻譯為旅愁 .
弘一大師改名為送別 , 並重新填詞 , 那就是膾炙人口的長亭外,古道邊 … …
這是俺從 13 歲就開始聽的版本 .
.
.
這是英文版
ˋ
.
.
這是母親小時候 , 台灣日據時期 , 常聽的日文版 .
.
幾年前 , 俺找出來 , 使母親得以回味當年 .
世界名曲 , 是行遍世界的 .
一輪明月 , 電影片段
這首歌也是美國民謠 , 先傳到日本 , 民國初年由弘一大師從日本引入中國 .
原本歌名是 Dreaming of Home and Mother , 日本翻譯為旅愁 .
弘一大師改名為送別 , 並重新填詞 , 那就是膾炙人口的長亭外,古道邊 … …
這是俺從 13 歲就開始聽的版本 .
世界名曲 , 是行遍世界的 .
一輪明月 , 電影片段
真正在大陸開始流傳這首歌的,是台灣作家林海音的《城南舊事》在大陸拍成電影,這首歌就是《城南舊事》的主題曲。我也是從這部電影開始知道這首歌的:
啊~刚才我还和木匠师傅说起我爸也喜欢这首歌呢,我本来就想在我爸周年的那天唱这首歌呢。
我猜你也是因為《城南舊事》知道這首歌的吧?
是的啊~
楓葉生活留言板 www.m9981.com