很喜欢这部电影,把这部影片剪辑出来花了我整整的一天。觉得很值得,只当是写日记吧。
点击进入我的剪辑-荒岛余生:
點擊進入剪輯
http://inc.m9981.com/ddd/photos/movies/cast%20away/picturea.htm
很喜欢这部电影,把这部影片剪辑出来花了我整整的一天。觉得很值得,只当是写日记吧。
点击进入我的剪辑-荒岛余生:
點擊進入剪輯
http://inc.m9981.com/ddd/photos/movies/cast%20away/picturea.htm
以前還有一部電影叫做 “我們要活著回去” , 是描寫飛機在雪地墜落 , 人們求生的故事 .
當時俺正在當兵 , 一次放假 , 有些人出去看這部電影 , 還帶了女生去看 (俺沒去) .
結果看得太晚回營 , 被輔導長修理 .
輔導長問曰 : “你們到哪去了 ?”
“看電影”
“看電影 ? 看哪個電影 ?”
“我們要活著回去”
“我們要活著回去 ? 我要你死著回來 …”
那時候已熄燈就寢 , 大伙兒在床上都聽得大樂 .
結果每人罰做伏地挺身(大陸叫俯臥撐)50次 , 禁假兩週 , 慘矣慘矣 .
如今幾十年過去 , 俺一直記得那句 “我要你死著回來” …
是俺洞庭 .
說明洞庭小朋友還是很乖的,比較遵守紀律,嘿嘿…
[
不遵守紀律呀 , 不怕炒魷魚乎 ?
其實也不是俺特別乖 , 只是沒跟上罷啦 , 否則既有女生 , 焉有不去之理 ?
那次去看電影的其實有兩批人 , 另一批人去看了猛龍過江 .
輔導長曰 : "猛龍過江 ? 我看你是小蛇過河 .........."
結果當然也照罰不誤 .
[
汤姆-汉克斯(Tom Hanks)主演的电影,达芬奇密码,马马虎虎这样翻还行。
CAST AWAY,翻成“荒岛余生”不好,应该是突围离弃荒岛,宁愿漂泊于大海以求一线生机而不愿老死荒岛的意思。
还有一部,Save Private Ryan,翻成“拯救大兵雷恩”也不好。save,在这里的意思是“保全”,不惜代价地保存的意思,和拯救的意思有些差别。Private翻成大兵太口语化,考虑翻成“小兵”或者“兵士”。小兵哥,阿兵哥--台湾是这么说把,玩笑--还差不多。
[ 本帖最后由 糟木匠 于 2007-1-10 05:51 AM 编辑 ]
楓葉生活留言板 www.m9981.com