“躲猫猫” 的译法

2009-02-20


最近网络流行 “躲猫猫”,看到一些用英文写的文章,把躲猫猫一词翻得一塌糊涂,真不知从外文系混出来的哥们姐们都躲哪儿去了。木匠一糟老头今天只好越俎代庖,赤膊上阵。请学外语的哥们姐们睡醒了斧正,老糟先行一步,在这儿抛砖引玉了。



(点击看大图)


躲猫猫。这猫猫,一个猫字叠用,是咱中国的儿语,当然不能翻成 cat cat。


下面是直译,咱不提倡:


躲猫猫: elude the cat,playing hidden cat


至于警方又有新的解释—— “瞎子摸鱼” 。这四个字比较难翻,呃。。。对了,有个成语 “浑水摸鱼” ——a good fishing in troubled waters ,注意啊,water在这儿是复数形式,别翻语法书说木匠弄错了,人家成天说英语的人就是这么说的。


那么比较清楚了, “瞎子摸鱼” ,依木匠看来应该译成:a double-blind person seeks and catches fishes in the mud under water,当然,water 在这儿是单数形式哈。


其实呢,躲猫猫是儿语,更正规的说法应该是 “捉迷藏” 。如果把儿语躲猫猫正规一点理解为捉迷藏,那就很好翻译啦,因为法语捉迷藏——hide and seek,在世界上很多很多文字中是外来语直接用的,比如英语,荷兰语,意大利语,德语,波兰语等等写法都一样,读音也差不了太远。得,就用古狗的翻译机 轻轻一点自动全译了吧,省得零零碎碎地来。


汉语:捉迷藏 / 躲猫猫


法语:hide and seek / échapper au chat

英语:hide and seek / elude the cat

西班牙语:Las escondidas / eludir el gato

阿拉伯语:مستعصيا القط / الغماية

荷兰语:hide and seek / ontsnappen de kat

希腊语:Κρυφτό / διαφεύγω την γάτα

意大利语:hide and seek / eludere il gatto

德语:hide and seek / entziehen sich die Katze

日语:かくれんぼ / うけながす猫

朝鲜语:숨바꼭질 / 피하지 고양이

波兰语:hide and seek / wymijać kotów

葡萄牙语:Esconder e procurar / iludir o gato

俄语:Прятки / ускользать от кота

越南语:Ẩn và Tìm kiếm / thoát khỏi hình phạt

![090220 seeks.jpg|660x440](upload://uWjwNUxTNFbRgzoV43avRadqXg1.jpeg)