When the king rode forth to battle
by Maria Konopnicka
一、
When the king rode forth to battle
Loud rang out the trumpets’ metal,
loudly blared the trumpets raised,
played for victory, played in praise.
And when Staś went out to battle
sighed goodbye the stream and wattle,
softly sighed the fields of stubble,
songs of sadness, songs of trouble.
And the bullets densely fly,
peasants fall like stands of rye,
brave kings smite with might and main,
peasants’ life-blood streams like rain.
Banners, eagles, bravely sound,
– a wood cross creaks on a hill,
Staś received a mortal wound,
home the king rides safe and well.
And when the king paraded in,
shone the golden dawn on him,
all the bells their ringing hurled
to four corners of the world.
When they put Staś in the ground
sighed the willows all around,
and rang softly in the dell
through the trees the lily-bell.
Translated by Marcel Weyland
captured russian soldier Maria Konopnicka 的詩:
“當國王開戰時”——
當國王出戰時,軍號為他吹奏,金色的號角為勝利而鼓舞
當斯坦參戰時,明亮的泉水嗡嗡作響,田野嗡嗡作響
——為了渴望,為了苦難……
而在戰爭中,子彈呼嘯而過,人們像捆一樣倒塌,
和最勇敢的戰鬥國王
還有最密集的垂死之人
橫幅鷹在風中嗡嗡作響,一個村莊的十字架在某處吱吱作響…
斯坦受了致命傷,
國王安全地回到了城堡…
當他開車進入閃亮的大門時,金色的極光出現在天空中
所有的鐘聲都在陽光明媚的世界的四面八方敲響。
當農民挖坑時,遠處某處的樹木嗡嗡作響。
這些鈴鐺,丁香色的鈴鐺,在灌木叢中響起。”
二、
When the king rode forth to battle
Loud rang out the trumpets’ metal,
loudly blared the trumpets raised,
played for victory, played in praise.
And when Staś went out to battle
sighed goodbye the stream and wattle,
softly sighed the fields of stubble,
songs of sadness, songs of trouble.
And the bullets densely fly,
peasants fall like stands of rye,
brave kings smite with might and main,
peasants’ life-blood streams like rain.
Banners, eagles, bravely sound,
– a wood cross creaks on a hill,
Staś received a mortal wound,
home the king rides safe and well.
And when the king paraded in,
shone the golden dawn on him,
all the bells their ringing hurled
to four corners of the world.
When they put Staś in the ground
sighed the willows all around,
and rang softly in the dell
through the trees the lily-bell.
Translated by Marcel Weyland
阿曼達•達芬
當國王騎馬前去戰鬥時,瑪麗亞•科諾普尼卡
當國王騎馬出征時
喇叭的金屬響起,
高聲地吹響了升起的號角,
為勝利而戰,為讚美而戰。
當斯坦 出征時
告別溪流和荊棘,
輕輕地嘆了口氣,
悲傷的歌,煩惱的歌。
而子彈密密麻麻地飛舞,
農民像黑麥一樣倒下,
英勇的君王以強大的力量打擊,
農民的血脈如雨。
旗幟,雄鷹,勇敢的聲音,
——一個木十字架在山上吱吱作響,
斯塔斯受了致命傷,
回家,國王平安無事。
當國王遊行進來時,
將金色的黎明照在他身上,
他們的鈴聲響起的所有鐘聲
到世界的四個角落。
當他們把 斯坦 放在地上時
四周的柳樹嘆了口氣,
並在戴爾輕輕響起
百合鈴穿過樹林。
網上剪文。