是誰把 pearl river 翻譯成珍珠河的?

想起以前有一部外國影片介紹中國。
當英文語音說到 pearl river 的時候,那中文字幕竟然這樣寫:
『我們沿著珍珠河往上游走…… 』
當時吐血了沒有,已經忘啦。

人老了,以前的事情居然記得多了。
大過年的,揪出來罵一罵。

pearl river

珠江,舊稱粵江,是中國境內第四長河流,按年流量為中國第二大河流。
全長2400公里。

原指廣州到入海口的一段河道,後來逐漸成為西江、北江、東江和珠江三角洲諸河的總稱。因廣州市內段的江中舊有一洲島名海珠石而得名。

《水經》或《水經注》第三十七卷記載了泿水,而「泿水」基本上就是現代的珠江水系。

這讓我想起1972年前後,有一老人講了一道菜 - 金錢蝦餅。

上網查:
2019米其林《必比登推介》的義興樓招牌菜「金錢蝦餅」。
採用豬後腿、屁股部位的豬油來油炸,將大塊豬油削成薄皮做成外衣,內裹新鮮劍蝦、荸薺、蔥等製成的內餡,咬下去酥脆爆漿。

再想起那時曾聽一老人閒聊,老人是:

這麼翻譯珠江,很對啊,應該沒什麼問題吧。

不一定的,我讀過水經註,我覺得,古代的水系和現在的地貌,改變很大。

我中學的地理老師是河南人,他說,在河南,很多古地址和現在同名,近名的地址都對不上號,就是因為地貌的變遷。

比如我常說的雲夢澤,不說別的地方,我小時候在漢口,一些老人告訴我,漢口六渡橋一帶,在他們小時候是怎樣怎樣的,差別大了。老人家說的,也只是60-70年的變化,如果時間線拉長一點,變化更大。