Donna, Donna

你兒子學吉他嗎 ?
那幾把吉他是尼龍弦還是鋼弦 ?
俺猜既然是音樂人 , 那麼應該是學古典吉他 , 用的是尼龍弦吉他 .

什麼玉照呀 ?

  • 梧葆老兄呀 , 俺是說真的 , 你得多多留意呀 .

今天要有事要出外。健保卡-帶了、身分證-帶了、印鑑之印章 ? 啊! 印章放到那裏了?
平常固定都放的地方怎沒有呢?

找。嘿!我記得每天有固定吃藥的,而且已經四個月的藥忘記去領,怎麼找出五個月的藥呢?

找。嘿!2017年2月的醫療收據。

找。嘿!2018年布拉格城堡的記念品。

算了,上網看看文。

梧葆老兄呀 , 俺是說真的 , 你得多多留意呀。

帥的讚!

信心滿滿。

再找,喔!三個月前外出後,扔在桌腳的包包中找出

俺出外辦事。

帥的讚!到那一地,恰好路旁一空位,以前要繞很久。

辦好了,至停車處,帥的讚!看到拖吊車來啦!

緊快走,帥的讚!竟然路上連續五個路口,都是綠燈。

  • 梧葆老兄呀 , 俺是說真的 , 你得多多留意呀 .

帥的讚!俺一定要把這一篇文謹記在心。

洞庭带着草帽的照片

先前問過 Donna Donna 是甚麼意思 , 現在宣布答案 .
多數人都會以為是甚麼美女或少女的名字 , 其實沒這麼浪漫啦 .

這首歌的歌詞 , 描述一隻牛 , 被載在馬車上 , 要運送到屠宰場去宰殺 .
這時天空剛好一隻燕子飛過 , 牛很羨慕燕子的自由自在 , 無拘無束 .

這是一首以色列民歌 , 猶太人寫的 .
那時候剛好是德國納粹抓捕猶太人 , 送到集中營屠殺的年代 .
歌詞影射著猶太人無奈的命運 .
算起來這還是一首悲情的歌 .

Donna Donna , 據俺年輕時之所知 , 是指馬車聲音 .
或是馬車車輪壓在石板路面的聲音 .
但現在再去查網路 , 卻找不到這樣的說法 , 不知道為什麼 .

哈哈 , 以前彈吉他正帥的時候 , 沒拍照片 .
這次到西藏倒是戴著帽子拍了幾張 , 但已經又老又醜啦 .
為維護形象 , 不貼不貼 .

我來翻譯一下:

On a wagon bound for market
市場的路上車輪兒悠悠顛顛
There’s a calf with a mournful eye
拉車的牛兒睜著悲哀的眼
High above him there’s a swallow
高高的天上有一隻雨燕
Winging swiftly through the sky
翅膀劃過和風,飛向天邊
How the winds are laughing
風兒在舞動追隨著雨燕
They laugh with all the their might
微風在笑,雨燕翩翩
Laugh and laugh the whole day through
雨燕翩翩,和風輕撫雨燕
And half the summer’s night
夏夜的月牙兒爬上了山巔

Donna Donna Donna Donna
得兒那得兒那,得兒那,得兒那
Donna Donna Donna Don
得兒那得兒那,得兒那,得得
Donna Donna Donna Donna
得兒那得兒那,得兒那,得兒那
Donna Donna Donna Don
得兒那得兒那,得兒那,得得

“Stop complaining”, said the farmer
“別抱怨了!”趕車人揮了揮鞭
Who told you a calf to be
一頭牛命運難以改變
Why don’t you have wings to fly with
怨你自己不能一飛沖天
Like the swallow so proud and free
你不能做一隻自由的雨燕。。。

How the winds are laughing
風兒仍舊追隨著那隻雨燕
They laugh with all the their might
微風在笑,雨燕翩翩
Laugh and laugh the whole day through
雨燕翩翩,和風輕撫雨燕
And half the summer’s night
夏夜的月牙兒爬上了山巔

Donna Donna Donna Donna
得兒那得兒那,得兒那,得兒那
Donna Donna Donna Don
得兒那得兒那,得兒那,得得
Donna Donna Donna Donna
得兒那得兒那,得兒那,得兒那
Donna Donna Donna Don
得兒那得兒那,得兒那,得得

image
(用飄落的樹葉表達畫板上的和風,是小學繪畫課上老師告訴我們的)

我認為翻譯歌詞最好是意譯,不必一字一字地摳,完整地表達原來的意思更重要一些。

就歌詞的表面意思,我們很難說這頭牛是一隻待宰的牛,也可以認為是說的一頭疲倦的,拉車的牛。

谢谢木匠师傅的翻译和洞庭的解说,我也是懒得去翻译,从来就没有去想歌词内容是什么

意譯 , 這個俺認同 .
木匠兄翻譯得很好 , 尤其 Donna Donna 翻成得兒那得兒那 , 感覺很傳神 .