Tsuklakhang

最近死磕西藏的東西 .
為了 Tsuklakhang 這麼一個字 , 磕得頭破血流 .

首先 , 是找 Norlha 在拉薩有沒有分店 , 咱們這團要去買 .
因為其總部是在甘南 , 太遠了 , 而且也不在行程之內 .
所以得要找拉薩的店 .

花了好大功夫 , 翻遍許多網頁 , 查了三份地圖 , GOOGLE 地圖 , 百度地圖 , 騰訊地圖 .
總算找出來 , 在拉薩有兩家分店 , 其位置和路線都找到了 .
死磕到這兒 , 已經頭昏腦脹 .

其中一家分店在拉薩的八廓街 , 也就是著名的八角街熱鬧地區 .

Norlha 的部落格(大陸好像叫博客)中 , 提到了這一點 .

然後 , Tsuklakhang 這個字就出現啦 .
依文中之意 , 指的應該是大昭寺 .
但大昭寺一般常用的是 Jokhang 這個字 .
如何冒出了這個 Tsuklakhang ?
實在很難找出 Tsuklakhang 和大昭寺的對應關係 .

後來找到這個網頁 , 證實 Tsuklakhang 就是大昭寺 .

但 Tsuklakhang 這個字是在甚麼情況下使用的 ? 中文又該怎麼發音 ?
為什麼用這個字 ?
查來查去 , 查不出所以然 .

木匠兄 , 你有沒有甚麼西藏的朋友 ?
還有梧葆老兄 , 你可有認識甚麼仁波切活佛之類的 ?
幫幫忙吧 .

P.S
Norlha 是一個很感人的故事 , 但現沒時間 , 以後再說 .

英文说得很清楚啊。依照这条英文信息,我的解读是:Tsuklakhang是较古的音译(拼法);十一或者十二世纪以后,就这么叫了。

地名的读音,一般使用威妥瑪音标(拼音)就行了,Tsuklakhang应读成“祖拉康”。

请注意, Jokhang 的读音是 “ㄐㄛ康“(大陆中文觉康),两者都是藏语的音译。我猜前者的”拉“音很轻,所以现在通行叫做 “ㄐㄛ康“(Jokhang)。

祖拉康——链接

2008年西藏騷亂後,退了學西藏佛法的心,沒再和那些人聯絡來往了,所以沒能提供一些說明了。

從網上看,Norlha 是真能幫助一些西藏人的,這個美國姑娘用十年將廢氂牛絨變成了世界頂級奢侈品

這個很感人。傳說中最美麗的人生,或許有一種就是這樣的。

image

點讃!

甚麼叫威妥瑪拼音 ? 俺這台灣人不懂呀 .

Jokhang , 俺覺得用英文唸起來 , 比較像 “久康” .
而覺康 , 有另外這個字 juekang .
祖拉康 , 也另外有這個字 zulakang .

Jokhang , 這裡頭為什麼多加了一個 h 不發音 ?
俺搞不懂 , 初看到的時候幾乎不會唸 , 像 juekang 不就順多了乎 ?

Tsuklakhang 唸成祖拉康 , 是把 Tsuk 當中的 k 不發音 .
而且即令 k 不發音 , 好像也是唸成 “楚拉康” 比較順 .
如果 k 要發音 , 那就唸成 “楚克拉康” .

果不其然 , 就在網上找到楚克拉康 .

在這個網頁中

http://www.hyfycn.com/1-2.php

就有這麼一句 :

“甘托克皇宮也叫楚克拉康(Tsuklakhang)或皇宮佛堂(Palace Chapel)”

這裡明明白白的把 Tsuklakhang 和楚克拉康對照起來 .
( 所以 “祖拉康” 只有使俺更疑惑 )

網路上介紹大昭寺 , 往往把 Jokhang 和 Tsuklakhang 寫在一起 .
但就是不說明 Tsuklakhang 中文該怎麼唸 .

所以啦 , 這到底是怎麼回事 ?
那個 k 到底要不要發音 ?
藏語 , 中文 , 英文 , 攪在一起 .
不懂拼音法 , 實在疑惑多多 .

P.S
Norlha 的部落格上 , 使用了較古的 Tsuklakhang ,
而沒使用現在比較通行的 Jokhang .
顯見其人對西藏是有比較深入的了解的 .

我們使用的漢語拼音漢語注音,其實都是一樣的,這個只能處理漢字。所以我不是在說我們用的拼音和注音。

英國人威妥瑪發明了『威妥瑪音標』,是英國人和美國人用來對外來文字的注音方式。中國過去的人名地名,用的都是威妥瑪拼音。

image

比如說:
北京——Peking(Peiping北平)
廣州——Kwangchow(威氏音標下的粵語讀音)
香港——Hongkong(威氏音標下的粵語讀音)
清華——Tsinghua(威氏音標下的國語讀音)
蔣介石—— Chiang Kaishek(威氏音標下的國語讀音)
孫中山——Sun Yatsen(孫逸仙,威氏音標下的粵語讀音)

我們大陸這邊學英文,都要教威妥瑪拼音的,台灣那邊不教麼?

至於大昭寺,Tsuklakhang,Jokhang 是正規的,寫入了經典的名稱,別的拼法當然有,上不得正盤的。

『覺』,甘藏漢話發音為『jo』(ㄐㄛ)普通話(國語)裡沒有這個字音。

kh 是威妥瑪拼音固定的拼法,比如『孔曹嚴華金魏陶姜』的孔字就是 khoung。

沒學過呀 .
外文系或許會教 , 但一般學校的英文課沒有這個 .
在俺學英文的過程中 , 沒有這個 .
但或許有其他個別英文好的人 , 他們知道 .
俺不知道 .

不過一般中文字的英譯 , 比如說孫中山蔣介石 , 俺是知道的 .

在我們年輕的時候,或許還有點重要,因為那時候中國的人名地名,基本上都是威妥瑪拼音的。現在在大陸,已經完全不用威妥瑪拼音,都是直接用漢語拼音,慢慢地,就沒什麼人再使用威妥瑪拼音了。

台灣還沒有那麼規整,各種各樣的拼法都有,但總的趨勢也是離威妥瑪拼音漸行漸遠,綜合兩岸的現狀,不學也行的。